Rückbezügliche Zeiten: In der 9. Lektion haben wir die mit -ab- gebildeten zusammengesetzten Zeiten kennen gelernt. In der Umgangssprache werden meistens diese Formen angewendet. Für feinere Unterscheidungen verwendet man auch aufgelöste Formen, gebildet durch Verbindung des Hilfswortes esar mit dem Mittelwort:
me esas trovinta
|
– |
ich bin gefunden habend, d. h. ich habe gefunden (gewöhnlich: me trovis) |
me esis trovanta
|
– | ich war findend, d. h. ich fand gerade |
me esis trovinta
|
– |
ich war gefunden habend, d. h. ich hatte gefunden (gewöhnlich: me trovabis) |
me esos trovinta
|
– | ich werde gefunden haben (gewöhnlich: me trovabos) |
me esus trovinta
|
– | ich würde gefunden haben (gewöhnlich: me trovabus) |
Der Wert dieser aufgelösten Formen wird durch folgende Beispiele offenbar:
Me esis skribanta letro, kande mea patro eniris – Ich schrieb gerade einen Brief, als mein Vater hereinkam.
Me esis departonta, kande la telegramo arivis – Ich war im Begriff abzureisen (abreisen werdend), als das Telegramm ankam.
Das deutsche m a n wird mit on wiedergegeben: On ne laudez la jorno ante la vespero. Häufig kann man die Leideform anwenden: Ofte la pasivo povas aplikesar.
Das von su abgeleitete besitzanzeigende Fürwort sua bezieht sich immer auf das Subjekt des Satzes, in dem es steht:
La amiko lektas en sua libro – Der Freund liest in seinem Buch.
Il venis kun sua kuzulo e lua filiino – Er kam mit seinem Vetter und dessen Tochter.
Mea matro pregis l'amiko venar kun sua spozino. (Hier ist l'amiko das Akkusativobjekt des Hauptsatzes und zugleich Subjekt des Infinitivsatzes).
Eigennamen: Personennamen und geographische Namen werden grundsätzlich als Fremdwörter angesehen und behalten ihre Schreibweise und Aussprache: Goethe, Shakespeare, München, Napoli, København.
Nur die Länder und ihre Bewohner haben internationale Namen: Germania, Austria, Suisia, Dania, Anglia, Francia, Rusia usw.; Europa, Azia, Afrika, Amerika, Australia. Die Namen der Bewohner werden im allgemeinen durch das Suffix -an- (5. Lektion) von den Ländernamen abgeleitet: Austriano, Europano, Amerikano, Braziliano.
Einige Völkernamen werden nicht von ihren Ländernamen abgeleitet, sondern durch eigene Wurzeln ausgedrückt: Anglo, Belgo, Dano, Franco, Germano, Greko, Hispano, Polono, Ruso, Saxono, Suedo, Suiso, Turko.
Auch einige weltbekannte Berge und Flüsse haben internationale Namen: Alpi – die Alpen, Danubio – Donau, Rheno usw.
Bei Eigennamen aller Art wird der bestimmte Artikel n i c h t angewendet: blua Danubio – die blaue Donau, povra Peter – der arme Peter. Man darf aber sagen: Alexandro la granda – Alexander der Große.
Die Eigennamen und die von ihnen abgeleiteten Eigenschaftswörter werden groß geschrieben: Ni parolas la Germana linguo.
Titel, die einen Beruf bezeichnen, können sich auf männliche und weibliche Personen beziehen, wenn nicht das Geschlecht durch die Nachsilbe -ul- oder -in- gekennzeichnet ist: Mea kuzino esas mediko. Ebenso studento, profesoro, laboristo, sekretario usw.
Vorsilbe pre- – vor (für Zeit und Ort gebraucht) ersetzt in Zusammensetzungen die Vorwörter ante und avan:
pre-hiere – Vorgestern
pre-ludo – Vorspiel pre-vidar – Vorgestern |
pre-dimeze – vormittags pre-urbo – Vorstadt pre-avo – Urgroßvater |
Nachsilbe -ebl- – passive Möglichkeit (was man .... kann, was ge... werden kann:
drink-ebla – trinkbar
lern-ebla – erlernbar aud-ebla – hörbar |
kompren-ebla – verständlich ne-kred-ebla – unglaublich ne-ri-konoc-ebla – nicht wiederzuerkennen |
Nachsilbe -i- – Land, Gebiet, Bereich:
rejo – König
duko – Herzog episkopo – Bischof |
rej-i-o – Königreich duk-i-o – Herzogtum episkop-i-o – Bistum |
Nachsilbe -id- – Abkömmling, Nachkomme:
Sem-ido – Nachkomme Sems, Semit; Napoleon-ido – Abkömmling Napoleons.La lingui di preske omna nacioni de India til Atlantiko decendas de komuna originlinguo. Ta linguo diferenciesis, e la nacioni separis su. La relati kun stranjera landi esis ne-importanta en anciena tempi, pro ke la moyeni dil cirkulado esis primitiva. Tamen sempre existis lingui qui mediacis la cirkulado, precipue la komerco. To pruvas, ke linguo internaciona esas necesa. La linguo dil Greki dominacis longatempe en l'oriento. Interne di la frontieri dil Romana imperio la Latina divenis dominacanta; ol restis la linguo di la cienco en preske tota Europa til en la moderno tempo. En la 17a e 18a yarcento, Francia atingis la kulmino di sua povo, la Franca divenis la linguo dil diplomacisti e nobeli. Nuntempe la linguo dil Angli havas la prerango en la mondokomerco. Ma anke la Germana esas ample difuzita; en Austria, Hungaria, Polonia, Rusia ed en l'esto di Europa ol ofte esas l'interkomprenigilo por multa mikra nacioni.
Future la konkurenco dil naturala lingui en la mondo-cirkulado cesos. Nula de li esas sat facila, exakta e bela por povar divenar l'internaciona helpolinguo. En Berlin, London e New-York, en Arjentina e Japonia, omna-loke, adube komercisti e ciencisti voyajos, Ido komprenesos e parolesos. Ultre to omna naciono kultivos e konservos la pureso e beleso di sua matrolinguo.
«En irga fora futuro existos nova linguo por omni, unesme kom komercala linguo, pose generale kom linguo dil mentala komunikado, tam certe kam ultempe existos aernavigado.» dicis N i e t z s c h e en 1878.
_______________________________________
Hier geht's zum Alphabetischen Wörterverzeichnis
Mein Aufenthalt in diesem angenehmen Land und in dieser reizenden Stadt geht jetzt zu Ende (ist enden werdend). Morgen reise ich ab, um nach Hause zurückzukehren und die Arbeit in meinem Büro wieder aufzunehmen (anzufangen). Du glaubst vielleicht nicht, dass eine Stadt der geeignete Ort ist, um die Ferien zu verbringen, aber in diesem Fall ist Deine Meinung nicht richtig. Erstens fühle ich mich hier vollkommen wie in einem fremden Land mit Einrichtungen, die von den unsrigen gänzlich verschieden sind; zweitens traf ich in meinem Hotel sehr angenehme Gesellschaft, insbesondere einen italienischen Professor, einige Amerikaner und einen Schweizer Arzt, und wir unterhielten uns of miteinander über alle möglichen Themen. Oft gingen wir zusammen spazieren, und die frische Luft hat meine Gesundheit sehr gefestigt. Ich bin also mit meinen Ferien sehr zufrieden.
Die Unterhaltung mit den Ausländern war dadurch möglich, dass alle Ido konnten (wussten) und sich so gegenseitig verstanden. Wenn ich zurück bin (zurückgekehrt sein werde), spreche ich mit Dir über den kulturellen Wert der Weltsprache.
Mit den besten Grüßen für die liebe Tante und für Dich selbst bin ich
Dein treuer Neffe Karl
Aufenthalt – sejorno
Büro – kontoro einige – kelka Einrichtung – institucuro enden – finar Fall – kazo Ferien – vakanco fest – ferma fremd – stranjera Gesellschaft – kompano |
Meinung – opiniono Ort – loko reizend – charm-iva richtig – justa Thema – konsultar treu – fidela verbringen – pasar verschieden sein – diferar wissen – savar zufrieden – kontenta |