Suplemento


Homonimi e sinonimi

 

Ein homonimo ist ein Wort, mit dem man verschiedene Begriffe ausdrücken kann, z. B. Tag. Das Wort ,Tag‘ gebraucht man für den ent­ge­gengesetzten Begriff von Nacht, man gebraucht es aber auch für die Zeiteinheit von 24 Stunden. Also kann man sagen, der Tag besteht aus Tag und Nacht, was bei stets gleicher Bedeutung des Wortes Tag unmöglich wäre. Sinonimi sind sinnverwandte Wörter. Homonimi gibt es in Ido nicht. Eigentlich, im engsten Sinne des Wortes, gibt es auch keine sinonimi. Verschiedene Wörter erscheinen bloß als solche durch die Übertragung aus der Muttersprache. Die nun folgend angeführten Wortgruppen sind also homonimi oder sinonimi der deutschen Sprache.
 

Substantivi

infanto  =  Kind bis zum 7. Lebensjahre.
puero  =  Kind vom 7. bis zum 15. Lebensjahre  =  Schulkind.
filio  =  Kind. Sprößling, Nachkomme (Sohn, Tochter)

Ca matro havas un filio. La filio evas triadek yari, do lu neplus esas infanto.
Diese Mutter hat ein Kind. Das Kind ist 30 Jahre alt, also ist es kein Kind mehr.

viro  =  Mann:  adulta homulo  =  erwachsener männlicher Mensch
muliero  =  Frau:  adulta homino  =  erwachsener weiblicher Mensch
spozulo  =  männlicher Ehegatte, Ehemann
spozino  =  weiblicher Ehegatte, Ehefrau

Ca muliero ne esis mea spozino  –  Die Frau war nicht meine (Ehe-)Frau.

horlojo  =  Uhr (Instrument)
kloko  =  Uhr (Zeitangabe, Zeitpunkt)
Mea horlojo neplus funcionas – Meine Uhr geht nicht mehr.
Nun esas tri kloki – Jetzt ist es 3 Uhr.
glaso  =  Glas (Trinkglas, das Gefäß selbst)
vitro  =  Glas (Stoff)
La vitro esas ruptebla – Das Glas ist zerbrechlich.
Me drinkas ek glaso – Ich drinke aus einem Glas.
stono  =  Stein (Stück)
petro  =  Stein (Stoff)
La petro esas tre harda – Der Stein ist sehr hart.
Ca stono esas rondatra – Dieser Stein ist rundlich.
tuko  =  Tuch (bestimmter Form)
drapo  =  Tuch (Stoff aller Arten)
Me bezonas naztuki – Ich brauche Taschentücher.
Omna drapi texesas – Alle Tuche werden gewebt.
dio  =  Tag (von 24 Stunden): jorno + nokto  =  Tag (heller Tag) + Nacht
jorno  =  heller Tag
Januaro havas 31 dii
Jorne on laboras, nokte on dormas


Der Januar hat 31 Tage
Am Tage arbeitet man, nachts schläft man.
farbo  =  Farbe (Stoff), Färbemittel
koloro  =  Farbe (Aussehen)
La farbo esas en ca poto
Ca koloro di ca papero plezas
a me


Die Farbe ist in diesem Topfe.
Die Farbe dieses Papiers gefällt mir.

Adjektivi

sana  =  gesund (voller Gesundheit)
salubra  =  gesund, gesundheitsfördernd.
Tu balde divenos sana en ca salubra klimato
Du wirst in diesem gesunden Klima bald gesund werden.
neta  =  rein, gereinigt, sauber.
pura  =  rein, ungemischt, echt.

Ca tote pura metalo esas ne-neta – Dieses völlig reine Metall ist unsauber.

dika  =  dick; dina – dünn  (ein Oben und ein Unten oder ein Rechts
und Links).
grosa  =  dick; tenua – dünn  (rundliches Aussehen).
Ca drapo esas to dika (dina)

Tua brakio esas tro tenua (grosa)




Dieses Tuch ist zu dick (dünn).  (Ober- seite und Unterseite ist maßgebend.)
Dein Arm ist zu dünn (dick).  (Umfang ist maßgebend.)
rara  =  selten, schwer und an wenigen Orten finden.
skarsa  =  selten, spärlich, in kleinen Mengen vorhanden.
Ca floro esas rara   –
Diese Blume ist selten (man findet sie schwer und an wenigen Orten, trotzdem gibt es viele an diesen wenigen Orten. Also:
Ca floro ne esas skarsa).
 

Verbi

vartar  =  warten (auf etwas).
expektar  =  erwarten (erhoffen).
Me vartos tu avan la fabrikerio
Me expektas, ke tu arivos precize

Ich warte auf dich vor der Fabrik.
Ich erwarte (erhoffe), daß du pünktlich ankommen wirst.

Quo esas la difero:
      1.  Me vartas tua respondo.
      2.  Me expektas tua respondo.

asentar  =  zustimmen, Zustimmung geben zu ... (Handlung).
konsentar  =  übereinstimmen mit (Zustand).
Me tote konsentas tua opiniono

Malgre to me ne povas asentar tua propozo



Ich stimme mit deiner Meinung überein.
Aber dennoch kann ich deinem Vorschlag meine Zustimmung nicht geben.
timar  =  fürchten, befürchten (für die Zukunft).
pavorar  =  sich fürchten, Angst haben vor ...
Me timas milito


L'infanto pavoras la hundi



Ich befürchte einen (zukünftigen) Krieg. (Ich ahne [sehe] einen Krieg kommen.)
Das Kind hat Angst vor den Hunden.
chanjar  =  wechseln, tauschen,  für eines ein anderes einsetzen.
kambiar  =  wechseln, tauschen (zwischen mindestens zwei Personen).
Pos la laboro on chanjas la vesto


Me kambias mea vesto po nutrivi




Nach der Arbeit wechselt man den Anzug ( für den einen Anzug einen anderen Anzug anziehen).
Ich tausche meinen Anzug gegen Nahrungsmittel (mit einer anderen Person).
permutar  =  vertauschen, anders ordnen.
Me permutas ca tri karti sur la tablo
Ich vertausche diese drei Karten auf dem Tisch  (ich lege sie in anderer Reihenfolge).
naracar  =  erzählen, berichten  (etwas Wahres).
rakontar  =  erzählen, tauschen (Erdachtes).
Lu naracis la horori dil pasinta milito
La matro rakontis fabli al infanti




Er erzählte die Schrecken des vergangenen Krieges.
Die Mutter erzählte den Kindern Fabeln.
guidar  =  führen, den Weg zeigen.
direktar  =  führen, leiten.
duktar  =  führen.
La guidisto guidas la stranjeri

Qua direktas ca instituto?
Nia movado duktesas kolektive





Der Führer führt die Fremden (zeigt ihnen den Weg).
Wer leitet dieses Institut?
Unsere Bewegung hat eine kollektive Führung.
tranchar  =  zer-, abschneiden (ein Stück), tranchieren.
sekar  =  zerschneiden (an, einschneiden, nicht durchschneiden).
La kultelo tranchas la fingro

La kultelo sekas la fingro




Das Messer schneidet den Finger ab (von der Hand).
Das Messer schneidet in den Finger.
frapar  =  schlagen, klopfen (einmalige Handlung).
batar  =  schlagen (wiederholte Handlung, [aus]klopfen).

Me frapas la pordo – Ich klopfe an die Tür.
Ne batez la infanti! – Schlage nicht die Kinder!

sorgar  =  sorgen, besorgen, Fürsorge tragen (erledigen).
suciar  =  sich sorgen um, sich (be)kümmern, sich geistig mit dem
Wohlergehen von etwas beschäftigen.
La laboristo sorgas sua mashini

La matro sucias sua infanti




Der Arbeiter besorgt seine Maschinen.
Die Mutter sorgt sich (kümmert sich) um ihre Kinder.
recevar  =  bekommen, in den Besitz gelangen.
aceptar  =  empfangen, annehmen, aufnehmen (mit Willen und Absicht).
obtenar  =  erlangen (durch Bemühungen usw..
Me recevis letro cadie
Me ne aceptis la letro
Me obtenis la libro nur per multa peno




Ich bekam heute den Brief.
Ich nahm den Brief nicht an.
Ich konnte das Buch nur mit vieler Mühe bekommen.
gustar  =  kosten, schmecken (aktiv).
saporar  =  schmecken (vom Ding usw. gesagt)
Mea lango gustas, ke ca pomo saporas bone

Meine Zunge schmeckt, daß dieser Apfel gut schmeckt.
flarar  =  kosten, schmecken (aktiv).
odorar  =  schmecken (vom Ding usw. gesagt)
Me flaras nebone pro kataro

La floro bone odoras


 

Ich rieche nicht gut wegen einer Erkältung.
Die Blume riecht gut.
audar  =  hören.
askoltar  =  zuhören, anhören.
Me askoltas tu,
ma me ne povas audar pro la granda bruiso


Ich höre dir zu,
aber wegen des großen Lärms kann ich nichts hören.
vidar  =  sehen.
regardar  =  besehen, betrachten, anblicken, -schauen, -sehen.
Il longe regardis l'imajo, ma ne vidis la nomo dil maestro

Er betrachtete das Bild lange, aber er sah den Namen des Meisters nicht.
instruktar  =  unterrichten, belehren (eine Person).
docar  =  unterrichten, lehren (den Lehrstoff).
Me instruktas vi pri Ido
Me docas Ido a vi



Ich unterrichte euch in Ido.
Ich lehre euch Ido.
ludar  =  spielen (zur Unterhaltung).
plear  =  spielen (ein Instrument, eine Rolle).
La pueri ludas en la gardeno

Il pleis violino

Die Kinder spielen im Garten.

Er spielte Violine.

admirar  =  bewundern, bestaunen (ein Ding).
astonar  =  in Erstaunen setzen.
astonesar  =  sich wundern, erstaunt sein (über eine unerwartete Tatsache).
La rusa rurani admiris la bela mashini donacita da la Germana laboristi, ma ne astonesis da lia arivo, pro ke li expektis la solidareso dil Germana laboristi

Die russischen Bauern bewunderten die schönen Maschinen, die von den deutschen Arbeitern geschenkt wurden, aber sie wunderten sich nicht über ihre Ankunft, da sie die Solidarität der deutschen Arbeiter erwartet hatten.
vizitar  =  besuchen (z. B.  freundschaftlich).
frequentar  =  besuchen (den Ort häufig aufsuchen).
Vizitez me balde, kar amiko!
Yes, me facus, se me ne frequentesus versperala kurso



Besuche mich bald, lieber Freund!
Ja, ich würde es tun, wenn ich nicht einen Abendkursus besuchte (an ... teilnähme).
haltar  =  halten, anhalten, still stehen.
tenar  =  halten, festhalten (eine Sache usw.).
La treno haltas hike
Tenez la martelo per la du manui



Der Zug hält hier.
Halte den Hammer mit beiden Händen.
uzar  =  brauchen, gebrauchen, benutzen, verwenden.
bezonar  =  brauchen, benötigen, nötig haben, bedürfen.
Me itere bezonas la libro
quan me ne uzis depos tri yari



Ich brauche das Buch wieder,
das ich seit drei Jahren nicht benutzt habe.


Nach oben