Dekesma leciono


La yunaro


Gertrud: Laborfino! Nun nu povas irar  al hemo.
         Feierabend              gehen
 
Frida: Me ja vartegis            la fino. Ka ni povas irar
             erwarte sehnsüchtig
 
kune? - Gertrud: Yes, tre  volunte. Pro   quo tu esas
                 ja   sehr gern     warum
 
tante pala?  Ka tu esas malada? - Frida: Me ne
so    bleich 
 
standas bone. Me esas sempre tre dormema e havas
                      immer      schläfrig
 
kapdolori.  - Gertrud: Nun, ni irez tra   la foresto.
Kopfschmerzen                       durch    Wald
 
En la salubra  aero tu perdos          la kapdolori. Se tu
      gesunden Luft    wirst verlieren               wenn
 
promenabos,             tu dormos plu bone. - Frida: Ma
spazieren gegangen bist
 
me mustas irar direte (direkt) al hemo. Me volas kelke
 
dormar, por ke (damit) vespere me povas itere forirar. -
 
Gertrud: Ka tu havas irga laboro? - Frida (ridante): Ne
                                           lachend

laboro, ma irgo plu bona! Me esis anke hiere vespere
 
ibe. - Gertrud: Ube? - Frida: Ma tu ne darfas dicar a
 
mea matro! Me esis en la danseyo. - Gertrud: En la danseyo?
 
Ube tu dansis? - Frida: En Luna-Parko. - Gertrud:
 
En la publika      danseyo? - Frida: Komprenende.
      öffentlichen                   selbstverständlich

- Gertrud: Pro quo tu iras ad ibe, Frida? - Frida: Ho,
 
to esas tre bela: La multa homi! La grandioza lumizo!
                                    prächtige Beleuchtung 
 
E la danso! Se on dansas, on oblivias omno  ed on
                             vergisst alles
 
esas quale ebria.    - Gertrud: Certe, ed sequanta-
           betrunken            gewiss    am folgenden
 
die on havas kapdolori e standas malege.       - Frida:
Tage                             sehr schlecht
 
Mea matro dicas, se on multe dansas e ne dormas
 
sate,     on oldeskas tre frue. Ka co esas justa? -
genügend     wird alt                      richtig
 
Gertrud: Yes, to esas justa. Tale nek   la korpo, nek
                             so   weder           noch
 
la mento developesas.    Se on exekutas dum la tota
   Geist entwickeln sich       ausführt
 
jorno monotona laboro en la fabrikerio e vespere on
 
iras a la danso en salono kun multa homi e multa polvo,
                                                 Staub
 
on restas febla   e stulta. - Frida: Co esas vera.
   bleibt schwach   dumm                     wahr
 
Me ofte shamas pri  mea   ne-savo.     Ma quon on
        schäme mich über  Unwissenheit
 
povas facar, se on esas povra laboristino? - Gertrud:
 
Anke laboristino povas instruktar  su. Ka tu nultempe
                       sich bilden
 
lektas? - Frida: Tre rare.  Nia vicino  kunportas a me
                     selten     Nachbar bringt
 
libri  en qui esas tre drola    rakonti. - Gertrud:
Bücher                 drollige Geschichten
 
Da  qua     autoro? - Frida: Me ne savas. Co ne
von welchem 
 
importas.   Ka ne? - Gertrud: Tu ne esas justa.
ist wichtig
 
On darfas lektar nur bona libri. - Frida: Quale on
 
saveskas, kad irga libro esas bona o ne? - Gertrud:
 
On questionas kamaradi qui ja lektis plu multe. - Frida:
 
Ube on trovas ta kamaradi? - Gertrud: Che la yunaro,
                                      bei    Jugend
 
Frida. Tu mustas venar kun me a la yunaro. Ibe esas plu
 
bela kam en la danseyo. Ni esas kune multa yunuli e yunini,
 
lektas bela libri, od irgu diskursas pri to, quale la
 
laboristi mustas agar,   por ke lia situeso divenez plu bona.
                 handeln            Lage
 
Ni parolas pri la socio, en qua nek   richi nek   povri
                                weder Reiche noch
 
existos, ma omnu havos, quon lu bezonas (braucht), omni esos
 
bona, erudita  e sana. - Frida: Co esas vere bela! Ma
      gebildet   gesund
 
ka tala   socio esas posibla? - Gertrud: Certe yes! Ni
   solche            möglich
 
lernas che la yunaro, quo esas facenda,       ke ol divenez
                          gemacht werden muss
 
realajo. Omna homi mustas helpar ni. Anke tu
Wirklichkeit
 
devas venar a ni, kara Frida! - Frida (meditante): Me
                  liebe                nachdenkend
 
ne venos. - Gertrud: Pro quo? - Frida: La yuneso
 
devas esar joyoza.     Me ne volas sempre nur lernar. - 
           freudenvoll
 
Gertrud (ridante): Ke me ne esas joyoza? Regardez!
                                         sieh an
 
Me esas sana, me havas reda vangi. Quon tu opinionas,
                       rote Wangen         meinst
 
pro quo? - Frida: Me ja ofte volis questionar tu pri lo (das).

Anke me deziras tante fresha karnaciono    kam tua. Quon
                             Gesichtsfarbe wie
 
tu facas? Ka tu havas irga fardo (Schminke)? - Gertrud:
 
Yes, certe. La bon aero esas mea fardo. Nam  tu esas
     gewiss                             denn
 
justa, on mustas esar joyoza. Pro to nia yunaro ofte
 
exkursas.      Ni migras  dum la tota sundio en la foresto
macht Ausflüge    wandern                          Wald
 
e prati, ni balnas en la rivero, pose ni ludas   e dansas. -
  Wiesen    baden        Fluss           spielen
 
Frida: Anke vi dansas? - Gertrud: Yes, ma en la fresh
 
aero, e ne la leda       moderna, ma la popul-dansi qui
              hässlichen
 
esas plu bela. Frida: Kad anke yunuli esas ibe? -
 
Gertrud: Komprenende. Yunuli e yunini. - Nun ula
 
yunulo venas qua, vidante Frida, ridachas: Nu, kerlineto,
                                 feixt         Luderchen
 
tu ya aspektas   tre velkinte ye la jornal lumo. Tu havas
   ja siehts aus     verwelkt       Tageslicht 
 
forsan     nauzeo. - lu foriras.  - Gertrud: Qua
vielleicht Kater        geht fort
 
esas ca desagreabla yunulo? - Frida: Me konoceskis
        unangenehme                     lernte kennen
 
il hiere vespere. Omna yunuli parolas tre ne-bele kun
 
ni. - Gertrud: E tamen   tu iras ad ibe? - Vigoroza
                 dennoch                   kräftiger

yunulo venas: Bona jorno, kamarado Gertrud, bona jorno,
 
damzelo. Me tre joyas      renkontrar  tu, Gertrud. Ni
Fräulein        freue mich zu begegnen 
 
facas sundie tre bela exkurso. Ni bezonas ankore (noch)
 
du yunini por bone aranjar nia ludi. - Gertrud: Me certe
 
venos ed anke venigos              un yunino. - La yunulo:
              veranlasse zu kommen

Tre joyigiva!  Nun, til rivido, sundie matine. - Frida:
    erfreulich
 
Quante bele il parolis a tu! Pro quo il ne dicis anke
 
a me kamaradino? - Gertrud: Ka tu volas lo? Venez
 
kun ni sundie! - Frida: Tre volunte, se me darfas. -
 
Gertrud: Komprenende! Ma takaze          tu ne darfas irar
                         in diesem Falle

a la publika danso. - Frida (triste): Ma me ne esas
                             traurig
 
sana ed inteligenta quale vi. - Gertrud: Se tu venos
        intelligent
 
kun ni, tu ya    divenas sana ed inteligenta. - Frida:
           schon wirst
 
Ed ... anke cadie me ne darfas irar a la danso? -
 
Gertrud: No, kara Frida. Ka to esas tante desfacila por
                                    so    schwer

tu? Tu vidos, se tu unfoye exkursos kun ni, tu
                    einmal
 
nultempe deziros la danso-salono. - Frida: Me facos,
niemals
 
quale tu dicis, Gertrud. Ka ni iras nun tra la foresto? -
 
Gertrud: Yes ni facos lo. Marie Gerber
 
pala
lumar
lumizo
lumo
publika
exkursar
exkurso
foresto
exekutar


 
– bleich
– leuchten
– beleuchten
– Licht
– öffentlich
– Ausflug machen
– Ausflug
– Wald
– ausführen


Merkez per:
fahl = bleich

Illumination = festliche Beleuchtung

publik, Publikum = Öffentlichkeit

Exkursion
Forst, Förster
exekutiv = ausführend;
exekutieren, Exekution

Vortifado

Sufixo -ar  –  Sammlung gleicher Dinge zu einem organischen Ganzen.

homo
gimnastikar
– Zahn
yuno – junger Mensch
laboristo
homaro – Menschheit
dentaro – Gebiss
yunaro – Jugend
laboristaro

Unterscheide!   Distingez!

yunaro – Gesamtheit der jungen Menschen
yuneso – Zustand des Jungseins

La yunaro joyez pri sua yuneso


Sufixo -esk  –
1.  etwas zu tun beginnen (bei Verben) oder
2.  zu etwas werden (bei Adjektiven und Substantiven).

konocar
savar
pavorar
trotar
jorno
nokto
vaporo
richa

– kennen
– wissen
– Angst haben
– traben
– Tag
– Nacht
– Dampf
– reich

konoceskar
saveskar
pavoreskar
troteskar
jorneskas
nokteskas
vaporeskar
richeskar

– kennenlernen
– erfahren
– Angst bekommen
– zu traben anfangen
– es tagt
– es wird Nacht
– verdampfen
– reich werden

Vorsilbe (prefixo) -par  –  Abschluss, Vollendung einer Handlung.

par-lektar
par-manjar
par-vendar
par-drinkar
– durchlesen
– aufessen
– ausverkaufen
– austrinken

Me lektis la libro – Ich las das Buch.  (Vielleicht nur einzelne Teile)
Me parlektis la libro – Ich habe das Buch bis zum Ende durchgelesen.

Me lernis Ido – Ich lernte Ido.
Me parlernis Ido – Ich erlernte Ido.

Nachsilbe (sufixo) -ad  –  Andauern oder Wiederholung einer Handlung.

propagar
penar
florifar
vortifar
edukar

– verbreiten
– sich bemühen
– blühen

– erziehen

propagado
penadar
florifado
vortifado
edukado

– Propaganda
– sich andauernd bemühen


– Erziehung

Sufixo  -e  –  Farbe, Aussehen wie.

violo
oro
rozo

– Veilchen
– Gold
– Rose
violea
orea
rozea
– violett, vleichenblau
– goldfarbig
– rosa

La Yunar-Internacionalo


La Yunar-Internacionalo existas depos 20 yari. Lore
                        besteht seint          damals
 
Karl Liebknecht (Germania),  Alpari (Hungaria) e Henry
                 Deutschland         Ungarn
 
de Man (Belgia) establisis  internaciona kontoro dil
        Belgien errichteten
 
yunaro. Ol agnoskesis      oficiale  dal internaciona
           wurde anerkannt offiziell
 
socialista kongreso en Stuttgart en la yaro 1907. Per

ca kontoro la laboristal yunaro informesis       pri la
                                wurde informiert
 
sociala            cirkonstanci en omna landi.
gesellschaftlichen Zustände
 
La unesma punto en la programo dil Yunaro-Internacionalo
 
esis la agitado   kontre la militarismo. Ica
        Agitation 
 
agitado exekutesis         dal yunaro per granda energio.
        wurde durchgeführt
 
Dum la milito la internaciona kontoro dil yunaro esis
 
en Zürich (Suisia). La sekretario esis kamarado Münzen-

berg. Anke dum la milito la yunaro restis fidela a sua
                                   blieb  treu
 
programo. Ankore prezente la yunaro kombatas heroale
          noch                      bekämpft heldenhaft
 
la militarismo. Precipue      la kurajoza kombato dil
                hauptsächlich    mutige
 
Franca        laboristal yunaro esas imitenda.
französischen                        nachzuahmen
 
La imperialisti preparas    nova milito. Per kontinua
                vorbereiten                  beständige

energioza kontre-esforci     la laboristal yunaro povas
          Gegenanstrengungen
 
preventar ca mondal katastrofo od adminime   balde
verhüten     Weltkatastrophe      wenigstens 
 
transformar ol ad milito kontre la imperialisti. La
umwandeln
 
sucezoza milito dil laboristi kontre la imperialisti anke
erfolgreiche
 
esos definitive la lasta milito.
     endgültig

    Merkez per:
establisar
heroo
heroale
imitar
kontinua
preventar
transformar
– einrichten
– Held
– heldenhaft
– nachahmen
– beständig
– verhüten, vorbeugen
– verwandeln, umbilden
etablieren = (sich) einrichten

heroische = heldenhaft
Imitation = etwas Nachgemachtes
kontinuierlich = beständig
Präventiv- = Vorbeugungs-
Transformator = Umbilder, Umwandler

Prepozicioni

Distingez de, di e da !

de  –  von ... her,  von ... aus, bezeichnet den Ausgangspunkt (räumlich und zeitlich), den Ursprung, die Herkunft, die Abhängigkeit:
De Paris a Lyon – von Paris nach Lyon.
Me venas de la laborerio ed iras al hemo – Ich komme von der Arbeit und gehe nach Hause.
La infanti dependas de sua genitori – Die Kinder sind von ihren Eltern abhängig.

Zeitlich: de – von ... an kann sich auch auf die Zukunft beziehen, während  depos – seit  die Zeit nach einem geschehenen Ereignis betrifft:
Il esas malada depos tri semani – Er ist seit drei Wochen krank.
De nun me neplus drinkos alkoholo – Von jetzt an werde ich keinen Alkohol mehr trinken.   De longe – seit langem.
De wird weiter nach den Substantiven gebraucht, die Maß, Menge oder Inhalt angeben:
Un metro de drapo – ein Meter Tuch
Amaso de homi – eine Menge Leute
Krucho de kafeo – eine Kanne Kaffee
‚Von‘  zur Bezeichnung des Stoffes wird durch die Präposition ek oder ein Adjektiv ausgedrückt:
Eine Tasse von Porzellan – taso ek porcelano oder porcelana taso.

Di – bezeichnet nur die Zugehörigkeit, den Besitz oder die allgemeine Beziehung eines Dinges zu einem andern:
La libro di Petro – Peters Buch
Di qua esas la domo – Wem gehört jenes Haus?
Di mea patro – meines Vaters.

Da – von, durch wird für die Bezeichnung der Personen oder Sachen gebraucht, durch die eine Handlung ausgeübt wird.

Der Unterschied zwischen da und de zeigt sich besonders deutlich bei den Verben, die empfangen, kaufen etc. bedeuten:

Me recevis ica libro de Alexandro; ma ol esas la libro di Johano; do me receivs la libro di Johano de Alexandro – Ich habe dieses Buch von Alexander erhalten, aber es ist das Buch des Johannes; somit habe ich das Buch des Johannes von Alexander erhalten.

Ca varo esas komprita da me (me kompris ol) – Diese Ware wurde von mir gekauft (ich kaufte sie).

Ca varo esas komprita de me (me vendis ol) – Die Ware wurde mir abgekauft (ich verkaufte sie).

Ica kavalo esas komprita da mea patro de mea amiko (mea patro kompris ol de mea amiko) – Dieses Pferd wurde durch meinen Vater von meinem Freunde gekauft (mein Vater kaufte es von meinem Freunde).

Distingez da e per

Der Unterschied zwischen da und per. Per bezeichnet Mittel und Werkzeug einer Handlung, und da bezeichnet die handelnde Person bei dem pasivo.
L'arboro aspersesas per aquo da la gardenisto – Der Baum wird vom Gärtner mit Wasser besprengt.
 

Wiederholung und Ergänzung – Itero e kompletigo

Iterez (wiederhole) l'unesma leciono!

Lektez laute!   Atencez la bona pronunco e la acentizo!

Atencez la difero inter z ed s

La rozo esas floro.  La nazo esas rozea.  La nazo esas meze di la vizajo.  Donez a me tua adreso.  Progreso esas vivo.  La klareso (atencez s! nicht z!) di Ido esas famoza.

Ca raso esas ruzoza (listig).  Distingez!  La gaso esas por lumizo.  La gazo esas por bandajizar (verbinden) la vunduro (Wunde).

pazar – Schritte machen
peco – Stück
marcho – (der) Marsch
pasar – vorübergehen, passieren
pezo – Gewicht
marsho – (die) Marsch, Sumpf

La chambro esas klozita.  Serchez la chapelo.  La jurnalo esas chipa (billig).  Chekoslovakia esas republiko.  Ni manjas fromajo.  On chanjas la vesto.  Me joyas pri tua arivo.  Ni voyajas a la kongreso.

au und eu werden mit kurzem, tonlosem u gesprochen. Achte auf die Betonung: Austria, kaulo, neutra, Europa.  Me ne audas parolez laute.

Übe die Betonung: On laboras per la manui.  Ka tu lektis la revuo?  Ca homo semblas (scheint) havar energio.  Me havas nula revenuo (Ein­kommen).  La teorio e la praktiko ne darfas konfliktar (in Konflikt stehen). Montrez elua libro.



Nach oben