Duesma leciono


Lojeyo, familio

Lektez laute!   Lies laut!

 	
A: Bona matino, kamarado, quale tu standas?
 
B: Me dankas, ne    tote bone.
              nicht ganz gut
 
A: Pro quo?  Ka tu esas malada?
   warum     ob du bist krank
 
B: No, me ne esas malada.  Mea   lojeyo esas tre
                           meine Wohnung     sehr
 
   fora de  mea    laboreyo.      Depos du   monati me
   weit von meiner Arbeitsstätte  seit  zwei Monaten
 
   serchas altra lojeyo, ma   me trovas nula. Prezente
   suche   andere        aber    finde        gegenwärtig
 
   me lojas che la genitori. Li  lojas  en granda domo.
   wohne bei    Eltern    sie wohnen in großem Haus
 
   Nia lojeyo esas mikra. Ni havas nur tri  chambri ed
   unsere          klein  Wir          drei Zimmer  und
 
   un   koqueyo.  En la una   chambro esas armoro  e
   eine Küche           einen              Schrank
 
   tri liti.   Ibe la patro, la matro  e la mikra fratulo
       Betten  dort   Vater     Mutter            Bruder
 
   dormas.  En la altra   chambro esas du liti.  Ibe me
   schlafen       anderen
 
   dormas kun mea    amiko.
          mit meinem Freund
 
A: Quala esas la triesma chambro?
   wie           dritte
 
B: Ca chambro esas la maxim  granda. Ol havas du
                      größte         es
 
   fenestri. En la chambro esas tablo, stuli, sofao. An la
   Fenster                                    Sofa   an
 
   muro pendas la horlojo e du imaji.  La plafono esas
   Wand hängen    Uhr          Bilder  Zimmerdecke
 
   blanka. La furnelo esas en la angulo. La tabularo
   weiß       Ofen               Ecke       Regal
 
   por libri esas en la altra angulo. Ube tu lojas?
   für Bücher                         wo     wohnst
 
A: Anke me lojas fore. Matine me livas    la lito ye
   auch          fern  morgens   verlasse         um
 
   sis   kloki. Me mustas esar en la laboreyo ye ok.
   sechs Uhr       muß    sein in                acht
 
   Me metas    la vesti   rapide. La shui   esas avan la
      ziehe an    Kleider schnell    Schuhe      vor
 
   lito. La kalzi,   la kalzono,   kamizo, pantalono e
            Strümpfe    Unterhose  Hemd    Hose      und
 
   vestono        esas sur la stulo. Me lavas  me   per
   Rock (Jackett)      auf              wasche mich mit
 
   sapono. La hostino donas varma  kafeo  kun sukro
   Seife      Wirtin  gibt  warmen Kaffee mit Zucker
 
   e paneto.   Lundie  matine  me ne    vekis.   Mea
     Brötchen  Montags morgens    nicht erwachte
 
   hostino vekigis me ye sep    kloki.  Hastez!  Me
           weckte        sieben         eile
 
   hastis por ne arivar      tro tarde en la laboreyo.
   eilte  um     anzukommen  zu  spät
 
   Me drinkis nula kafeo.  Nun, kamarado, me iras a
      trank   keinen                         gehe nach
 
   la biblioteko.  Til rivido.

Tasko!

La lernanto (der Lernende) schreibe die Wörter, unter denen die deutsche Übersetzung fehlt, in ein Heft und schreibe die deutsche Übersetzung daneben.


lojeyo
lojar
lektar
tota
malada
laborar
prezente
domo
mikra
tri
un
altra

quala?
maxim granda
muro
du

pendar
blanka
rapida
avan



kamizo


– Wohnung
– wohnen
– lesen
– ganz
– krank
– arbeiten
– gegenwärtig
– Haus
– klein
– drei
– eins
– andere

– wie?  (Beschaffenheit)
– größte
– Wand
– zwei

– hängen
– weiß
– schnell
– vor



– Hemd

Merke durch:
Logis

Lektüre
total (gänzlich)
malad
Laboratorium
Präsenzliste (Anwesenheitsliste)
Dom = Haus (Gottes)
Mikroskop
Uniform = Einheitskleidung
Trio
Altruist (der auch die Interessen
      der anderen berücksichtigt)
Qualität
Maximalist
Mauer
Duell = Zweikampf,
Duplikat, Duett
Pendel (hängt von der Uhr herab)
blank (hell, glatt), Mont Blanc
rapid
avancieren = aufrücken
Avantguarde = Vorhut
Avanti (Vorwärts, linkssozialisti-
      sche Zeitung in Italien)
Kamisol

Der Grundsatz der größten Internationalität

Die Wörter wurden in Ido nicht willkürlich geschaffen, sondern aus den existierenden Sprachen ausgewählt nach dem Grundsatz der größten Inter­nationalität. Das heißt: Wenn man für einen Begriff ein Ido-Wort brauchte, so wandte man sich an die existierenden Sprachen. Die ver­schiedenen Sprachen haben aber für den Begriff verschiedene Wörter, Von diesen wählt man das, welches in der Welt schon am meisten verbreitet und bekannt ist. Man braucht z. B. ein Wort für den Begriff „Lampe“. Lampe heißt in den großen Kultursprachen:

I.

D(eutsch):
E(nglisch):
F(ranzösisch):
Lampe
lamp
lampe
I(talienisch):
R(ussisch):
S(panisch):
lampada
lampa
lampara

Es ergibt sich also notwendigerweise für Ido der Stamm lamp.

II.  „Pferd“  heißt in den verschiedenen Sprachen:

Deutsch:
Englisch:
Französisch:
Pferd
horse
cheval
Italienisch:
Russisch:
Spanisch:
cavallo
loschatj
caballo

Bei dieser großen Verschiedenheit existieren aber in allen Sprachen Wörter mit dem gleichen Stamm:

D: Kavallerie,
E: cavalry
F: cavalerie
I:  cavalleria
R: kavalerija
S: caballeria
Kavallerist
– Reiterei
– Kavallerie, cavalier – Kavallerist
– Kavallerie, cavalcatore – Reiter
– Kavallerie
– Kavallerie, cabalgada – Kavalkade

Also ist als Ido-Wort der Stamm kaval gewählt worden.

III.  Der Begriff „ja“  heißt in den Sprachen:

D: ja
E: yes
F: oui
I:  si
R: da
S: si

Da jede Sprache ein anderes Wort bietet, ist das verbreitetste gewählt (also das englische)  yes.

IV.  Für den Begriff „Wange“  haben die Sprachen folgende Wörter:

D: Wange
E: cheek
F: joue
I:  guancia
R: schtscheka
S: mejilla

Da das am meisten verbreitete englische Wort cheek schon eine andere Bedeutung im Ido hat, ist der deutsche Stamm vang gewählt worden.

Ebenso sorgfältig, den Grundsatz der größten Internationalität beachtend, wurden alle Bestandteile des Ido ausgewählt.

Weitere Beispiele der Auswahl der Ido-Wörter
aus den nationalen Sprachen

D
E
F
I
S
Ido
Acker
acre
champ
agro
campo
agro
Bogen
arch
arc
arco
arco
arko
Waffe
arm
arme
arma
arma
armo
Kunst
art
art
arte
arte
arto
Bier
beer
bière
birra
cerveza
biro
Stiefel
boot
botte
stivale
bota
boto
*)
(Agronom)
(Armierung)
(Artist)

D
E
F
I
S
Ido
Gatte
spouse
époux
sposo
esposo
spozo
Zahn
tooth
dent
dente
diente
dento
Fenster
window
fenêtre
fenestra
ventana
fenestro
Glück
fortune
fortune
fortuna
fortuna
fortuno
Eisen
iron
fer
ferro
hierro
fero
tanzen
dance
danser
ballare
danzar
dansar
*)
 
(Dentist)
 
(Fortuna)
(Ferrum)

D
E
F
I
S
Ido
Tag
day
jour
giorno
día
dio
Stirn
front
front
fronte
frente
fronto
groß
grand
grand
grande
grande
granda
Bestie
beast
bête
bestia
bestia
bestio
Buch
book
livre
libro
libro
libro
Sprache
language
langue
lingua
lengua
linguo
*)
(diarium)
(Front)
 
 
 
(Linguist)

D
E
F
I
S
Ido
Arbeit
labour
travail
lavoro
labor
laboro
Wolle
wool
laine
lana
lana
lano
Brief
letter
lettre
lettera
letra
letro
Berg
mountain
mont
monte
monte
monto
Welt
world
monde
mondo
mundo
mondo
Gold
gold
or
oro
oro
oro
*)
(Labor-)
(Lanolin)
 
(Mont Blanc)
(mondän)
 

D
E
F
I
S
Ido
Licht
light
lumière
lume
lumbre
lumo
Wolf
wolf
loup
lupo
lobo
volfo
bezahlen
pay
payer
pagare
pagar
pagar
Wolke
cloud
nuage
nuvola
nube
nubo
wenig
little
peu
poco
poco
poka
Apfel
apple
pomme
pomo
pomo
pomo
*)
(Illumination)
 

D
E
F
I
S
Ido
möglich
possible
possible
possibile
posible
posibla
Probe
trial
épreuve
prova
prueba
probo
Faust
fist
poing
pugno
puno
pugno
Wind
wind
vent
vento
viento
vento
eitel
vain
vain
vano
vano
vana
Welle
wave
onde
onda
onda
ondo
*)
 
 
 
(Ventilation)
 
(Ondulation)

   *)   im Deutschen vorkommende Fremdwörter mit dem gleichen Stamm
 

Wortbildung

Neben dem Grundsatz der größten Internationalität ist es die äußerst logische und klare Wortbildung, durch die Ido allen anderen Sprachen überlegen ist. Die Kenntnis der Ableitungssilben ermög­licht uns, selber treffende Wörter zu bilden, statt solche zu lernen. Bei der Bildung solcher Wörter muß man aber Folgendes sehr beachten: Die Bildungen müssen eindeutig sein, d. h. man darf dem gebildeten Wort nicht verschiedenen Sinn unterlegen können.

Wörter bestehen aus Wurzel und Endung, z. B. skol-o – Schule, kold-a – kalt, drink-ar – trinken.  Dazu können auch Ableitungs­silben treten: skol-an-o – Schüler, kold-et-a – kühl, par-drink-ar – austrinken.  Oder zwei Wurzeln werden zusammengesetzt: post-karto, lerno-libro – Lernbuch.
 

Die Nachsilben -ul, -in

Bezeichnung des männlichen und weiblichen Geschlechts
Im Deutschen bezeichnen wir mit Wörtern wie „Pferd, Katze, Ziege, Löwe, Tiger usw.“ ganz allgemein die betreffenden Tiere ohne nähere Angabe des Geschlechts. Um das Geschlecht zu bezeichnen, müssen wir uns in jedem einzelnen Falle neue Wörter merken, z. B. Hengst, Stute, Kater, Ziegen­bock, Mutterziege (Geiß) usw.

Im Ido wird durch die Nachsilbe -ul (von maskula – männlich) das männ­liche Geschlecht, und durch die Nachsilbe -in das weibliche Geschlecht gebildet (von femina – weiblich, wie im Deutschen: Schneiderin, Lehre­rin): kavalo – Pferd, kavalulo – Hengst, kavalino – Stute; kapro – Ziege, kaprulo – Ziegenbock, kaprino – Mutter­ziege; kato – Katze, katulo – Kater, katino – weibliche Katze usw.

Wörter wie profesoro, doktoro, kamarado, laboristo, mediko (Arzt), studento, kolego, amiko, sekretario, instruktisto (Lehrer), dentisto usw. können sich auf männliche oder weibliche Personen beziehen; nur wenn durchaus notwendig, fügt man -ulo bzw. -ino bei: Meine Schwester ist Kontorist und mein Bruder ist Arbeiter. Me havas tri frati: du fratini ed un fratulo. Ich habe drei Geschwister: zwei Schwestern und einen Bruder.


Hühner
         hani                hanulo             hanino

Weitere Beispiele

Geschlecht unbest. männlich weiblich
hano
puero

yuno

frato
patro
*
filio
avo
nevo
nepoto
spozo
sioro
oldo
– Huhn
– (Schul-) 
    Kind
– Jugend-
    liche(r)

 hanulo
 puerulo
 
 yunulo
 
 fratulo
 patrulo
*
 filiulo
 avulo
 nevulo
 nepotulo 
 spozulo
 siorulo
 oldulo
– Hahn
– Knabe
 
– Jüngling
 
– Bruder
– Vater
– Sohn
– Großvater 
– Neffe
– Enkel
– Gatte
– Herr
– Greis
 hanino
 puerino

 yunino

 fratino
 patrino
*
 filiino
 avino
 nevino
 nepotino 
 spozino
 siorino
 oldino
– Henne
– Mädchen

– junges
    Mädchen
– Schwester
– Mutter
– Tochter
– Großmutter
– Nichte
– Enkelin
– Gattin
– Frau (nur als Anrede)
– Greisin
______________________________
* Im heutigen Ido wird patro nur für Vater verwendet und nur matro für Mutter.

Bilde von den folgenden Wörtern die männlichen und weiblichen Formen:

bovo
porko
mutono
hundo
– Rind
– Schwein
– Schaf

homo
amiko
laboristo
kamarado
– Mensch
– Freund


Vorsilbe ge-  –  faßt zusammengehörige Personen beider Geschlechter zusammen.

Vorsilbe bo-  –  Verwandtschaft durch Heirat entstanden.

gepatri*
bopatro
bomatro
– Eltern
– Schwiegervater
– Schwiegermutter
gespozi
bofratulo
bofratino
– Eheleute, Ehepaar
– Schwager
– Schwägerin

Die Vorsilbe ge- wende man möglichst nur in ähnlichen Fällen an wie: geavi (Großeltern), gespozi. Für Geschwister z. B. sagt man allgemein: frati. Nur wenn man besonders hervorheben will, daß man sowohl von Brüdern als auch von Schwestern sprechen will, sagt man: gefrati.
______________________________
* Im heutigen Ido wird für Eltern nur das neue Wort genitori verwendet.

Taski – Aufgaben

Führe die Aufgaben immer skribe aus!

Ergänze – kompletigez:

Me lojas – granda domo.  – tu lojas?  Respondez!  Me lojas – la genitori. Me havas tri frat-.  Me drinkas varm- kafeo.  – fenestr- esas granda. Montr-- la horlojo!

Quale nomesas en Ido maskula   leono?  Respondez!
Wie   heißt   in     männlich  Löwe

Quala mobli (Möbel) esas en la chambro?

Bilde Sätze aus den folgenden Wörtern:

koqueyo
lito
klefo – Schlüssel
patrino
libro – Buch
me lektas – ich lese

me dormas
me havas
koquas – kocht
longe – lange
sundie – Sonntags
en – in


Nach oben