9. Lektion

Mittelwort, zusammengesetzte tätige Zeiten,
Nachsilben -ar-, -iv-

Mittelwort (participo) :

serch-anta  –  suchend (einer, der sucht)
serch-inta  –  gesucht habend (einer, der gesucht hat)
serch-onta  –  suchen werdend (einer, der suchen wird)

Als  H a u p t w o r t :

habitar  –  bewohnen
sendar  –  senden
trovar  –  finden
habit-anto  –  Bewohner
send-into  –  Absenden
trov-onto  –  (zukünftiger) Finder

Zur Bildung der zusammengesetzten tätigen Zeiten (kompozita tempi aktiva) schiebt man -ab- zwischen Stamm und Endung:

      me skrib-is  –  ich schrieb
me skrib-ab-is  –  ich hatte geschrieben
      me skrib-os  –  ich werde schreiben
me skrib-ab-os  –  ich werde geschrieben haben
      me skrib-us  –  ich würde schreiben
me skrib-ab-us  –  ich würde geschrieben haben

      ni ir-is  –  wir gingen
ni ir-ab-is  –  wir waren gegangen
      ni ir-os  –  wir werden gehen
ni ir-ab-os  –  wir werden gegangen sein
      ni ir-us  –  wir würden gehen
ni ir-ab-us  –  wir würden gegangen sein

Man darf die im Deutschen mit »haben« zusammengesetzten Zeiten im Ido nicht mit dem Zeitwort havar bilden. Havar ist im Ido niemals Hilfszeitwort, sondern stets echtes Zeitwort mit der Bedeutung »haben, besitzen«.

Nachsilbe -ar-  –  Sammelbegriff:

homo  –  Mensch
vorto  –  Wort
dento  –  Zahn
navo  –  Schiff
yuno  –  junger Mensch
hom-aro  –  Menschheit
vort-aro  –  Wortschatz
dent-aro  –  Gebiss
nav-aro  –  Flotte
yun-aro  –  Jugend

(Man unterscheide yun-aro und yun-eso :  la yunaro joyez pro sua yuneso. Beide Bildungen heißen auf Deutsch »Jugend«.)

Nachsilbe -iv- bildet aus Zeitwörtern Adjektive, die eine Fähigkeit bezeichnen (»geeignet zu ... «,   »was ... kann«):

instruktar  –  unterrichten
nutrar  –  ernähren
mortar  –  sterben
instrukt-iva  –  lehrreich
nutr-iva  –  nahrhaft
mort-iva  –  sterblich

L'anciena urbo

Stadt am Fluss

An la rivero habitis la peskisti e la tanagisti

L'anciena parti di nia urbo existas ja depos la mez-epoko. Olim komto invitabis komercisti, por ke li establisez su an la komercala strado; nam la komerco bezonis merkati. Richa komercisti sequabis l'invito, e balde li konstruktabis urbo e fortifikabis ol per muri. La butiki divenis plena. Anke kelka mestieristi, exemple bakisti, buchisti, masonisti, seruristi, taliori ed altri venis. Pokope la mestieri florifis. An la rivero habitis la peskisti e la tanagisti; en streta stradeto la shuifisti fasonis la ledro. La menuzisto fabrikis mobli en sua laboreyo, e la veturifisto veturi. En altra stradeto la texisti texis la telo o la lano, quan la homini filigabis. La potifisto e la forjisto ne darfis mankar. Quon la mastro fabrikabis, ton lu expozis avan sua domo o dop la fenestro. Olca divenis ilua vetrino. Dum la merkato-dio granda turbo esis sur la merkato-placo. Omna komercisto e mestieristo ofris vende sua vari. La rurani vendis ligno, bestii, farino e c., e kambiis po to vesti, ornivi ed utensili. La mestieri havis ora sulo. Se la triadek-yara milito ne destruktabus multo, ni povus admirar mem plu multa domi anciena dil unesma florifado di nia urbo.

anciena  –  alt (Gegenteil von neu)
bakar  –  backen
bestio  –  Tier
buchar  –  schlachten
butiko  –  Kaufladen
destruktar  –  zerstören
establisar  –  ansiedeln
existar  –  bestehen
expozar  –  zur Schau stellen
fabrikar  –  verfertigen
fasonar  –  verarbeiten
fil-if-ar  –  spinnen
fil-ig-ar  –  verspinnen
flor-if-ad-o  –  Blütezeit
forjar  –  schmieden
fortifikar  –  befestigen
invitar  –  einladen
kambiar  –  tauschen
komercar  –  Handel treiben
komto  –  Graf
lano  –  Wolle
ledro  –  Leder
ligno  –  Holz
mankar  –  fehlen
masonar  –  mauern
mastro  –  Handwerksmeister
menuzisto  –  Schreiner
mestiero  –  Handwerk
mez-epoko  –  Mittelalter
moblo  –  Möbel
ofrar vende  –  feilbieten
olim  –  einst
oro  –  Gold
parto  –  Teil
peskar  –  fischen
plu  –  mehr
poto  –  Topf
seruro  –  Schloss (zum Schließen)
strado  –  Straße
talioro  –  Schneider
tanagar  –  gerben
telo  –  Leinwand
turbo  –  Gedränge
vendar  –  verkaufen
varo  –  Ware
vesto  –  Kleid, Anzug
vetrino  –  Schaufenster

Ein Brief

Lieber Ido-Freund!

Sie haben mir durch Ihre Mitteilung, dass Sie unsere Stadt zu besuchen beabsichtigen, eine große Freude bereitet (gemacht). Auch die übrigen Mitglieder unseres Vereins freuen sich auf (wegen) die Gelegenheit, mit einem ausländischen Idisten sprechen zu können. Haben Sie die Güte, mir mitzuteilen, an welchem Tage und zu welcher Stunde Sie ankommen; ich werde dann am Zuge sein. Durch mein Ido-Abzeichen im Knopfloch werden Sie mich gewiss leicht erkennen. Ich erwarte noch die genaue Zeit Ihrer Ankunft, und wenn Sie hier sein werden, werde ich ein gutes Zimmer für Sie bestellt haben. Mit großem Vergnügen werden wir Ihnen unsere Stadt zeigen, und wenn Sie abreisen, werden Sie die berühmten Sehenswürdigkeiten gesehen haben. Wenn Sie es wünschen, können wir auch einen Ausflug in das Gebirge der Umgegend machen.

Mit herzlichen Grüßen,
Ihr C. B.
 

Abzeichen  –  insigno
Ausflug  –  exkurso
einen Ausflug machen  –  exkursar
ausländisch  –  stranjera
berühmt  –  famoza
erkennen  –  konoceskar
Gelegenheit  –  okaziono
genau  –  preciza
Herz  –  kordio
Knopf  –  butono
leicht  –  facila
Loch  –  truo
machen  –  facar
Mitglied  –  membro
mitteilen  –  informar
Mitteilung  –  informo
Sehenswürdigkeit  –  vid-ind-ajo
übrig  –  cetera
u.s.w.  –  e c. (e cetere)
Verein  –  societo
Vergnügen  –  plezuro
(er)warten  –  vartar

Nach oben