Mittelwort (participo) :
serch-anta – suchend (einer, der sucht)
serch-inta – gesucht habend (einer, der gesucht hat)
serch-onta – suchen werdend (einer, der suchen wird)
Als H a u p t w o r t :
habitar – bewohnen
sendar – senden trovar – finden |
habit-anto – Bewohner send-into – Absenden trov-onto – (zukünftiger) Finder |
Zur Bildung der zusammengesetzten tätigen Zeiten (kompozita tempi aktiva) schiebt man
me skrib-is – ich schrieb
me skrib-ab-is – ich hatte geschrieben
me skrib-os – ich werde schreiben
me skrib-ab-os – ich werde geschrieben haben
me skrib-us – ich würde schreiben
me skrib-ab-us – ich würde geschrieben haben
ni ir-is – wir gingen
ni ir-ab-is – wir waren gegangen
ni ir-os – wir werden gehen
ni ir-ab-os – wir werden gegangen sein
ni ir-us – wir würden gehen
ni ir-ab-us – wir würden gegangen sein
Man darf die im Deutschen mit »haben« zusammengesetzten Zeiten im Ido nicht mit dem Zeitwort havar bilden. Havar ist im Ido niemals Hilfszeitwort, sondern stets echtes Zeitwort mit der Bedeutung »haben, besitzen«.
Nachsilbe -ar- – Sammelbegriff:
homo – Mensch
vorto – Wort dento – Zahn navo – Schiff yuno – junger Mensch |
hom-aro – Menschheit vort-aro – Wortschatz dent-aro – Gebiss nav-aro – Flotte yun-aro – Jugend |
(Man unterscheide yun-aro und yun-eso : la yunaro joyez pro sua yuneso. Beide Bildungen heißen auf Deutsch »Jugend«.)
Nachsilbe -iv- bildet aus Zeitwörtern Adjektive, die eine Fähigkeit bezeichnen (»geeignet
instruktar – unterrichten
nutrar – ernähren mortar – sterben |
instrukt-iva – lehrreich nutr-iva – nahrhaft mort-iva – sterblich |
L'anciena parti di nia urbo existas ja depos la mez-epoko. Olim komto invitabis komercisti, por ke li establisez su an la komercala strado; nam la komerco bezonis merkati. Richa komercisti sequabis l'invito, e balde li konstruktabis urbo e fortifikabis ol per muri. La butiki divenis plena. Anke kelka mestieristi, exemple bakisti, buchisti, masonisti, seruristi, taliori ed altri venis. Pokope la mestieri florifis. An la rivero habitis la peskisti e la tanagisti; en streta stradeto la shuifisti fasonis la ledro. La menuzisto fabrikis mobli en sua laboreyo, e la veturifisto veturi. En altra stradeto la texisti texis la telo o la lano, quan la homini filigabis. La potifisto e la forjisto ne darfis mankar. Quon la mastro fabrikabis, ton lu expozis avan sua domo o dop la fenestro. Olca divenis ilua vetrino. Dum la merkato-dio granda turbo esis sur la merkato-placo. Omna komercisto e mestieristo ofris vende sua vari. La rurani vendis ligno, bestii, farino e c., e kambiis po to vesti, ornivi ed utensili. La mestieri havis ora sulo. Se la triadek-yara milito ne destruktabus multo, ni povus admirar mem plu multa domi anciena dil unesma florifado di nia urbo.
anciena – alt (Gegenteil von neu) bakar – backen bestio – Tier buchar – schlachten butiko – Kaufladen destruktar – zerstören establisar – ansiedeln existar – bestehen expozar – zur Schau stellen fabrikar – verfertigen fasonar – verarbeiten fil-if-ar – spinnen fil-ig-ar – verspinnen flor-if-ad-o – Blütezeit forjar – schmieden fortifikar – befestigen invitar – einladen kambiar – tauschen komercar – Handel treiben komto – Graf lano – Wolle ledro – Leder ligno – Holz mankar – fehlen |
masonar – mauern mastro – Handwerksmeister menuzisto – Schreiner mestiero – Handwerk mez-epoko – Mittelalter moblo – Möbel ofrar vende – feilbieten olim – einst oro – Gold parto – Teil peskar – fischen plu – mehr poto – Topf seruro – Schloss (zum Schließen) strado – Straße talioro – Schneider tanagar – gerben telo – Leinwand turbo – Gedränge vendar – verkaufen varo – Ware vesto – Kleid, Anzug vetrino – Schaufenster |
Sie haben mir durch Ihre Mitteilung, dass Sie unsere Stadt zu besuchen beabsichtigen, eine große Freude bereitet (gemacht). Auch die übrigen Mitglieder unseres Vereins freuen sich auf (wegen) die Gelegenheit, mit einem ausländischen Idisten sprechen zu können. Haben Sie die Güte, mir mitzuteilen, an welchem Tage und zu welcher Stunde Sie ankommen; ich werde dann am Zuge sein. Durch mein Ido-Abzeichen im Knopfloch werden Sie mich gewiss leicht erkennen. Ich erwarte noch die genaue Zeit Ihrer Ankunft, und wenn Sie hier sein werden, werde ich ein gutes Zimmer für Sie bestellt haben. Mit großem Vergnügen werden wir Ihnen unsere Stadt zeigen, und wenn Sie abreisen, werden Sie die berühmten Sehenswürdigkeiten gesehen haben. Wenn Sie es wünschen, können wir auch einen Ausflug in das Gebirge der Umgegend machen.
Mit herzlichen Grüßen,
Ihr C. B.
Abzeichen – insigno Ausflug – exkurso einen Ausflug machen – exkursar ausländisch – stranjera berühmt – famoza erkennen – konoceskar Gelegenheit – okaziono genau – preciza Herz – kordio Knopf – butono leicht – facila |
Loch – truo machen – facar Mitglied – membro mitteilen – informar Mitteilung – informo Sehenswürdigkeit – vid-ind-ajo übrig – cetera u.s.w. – e c. (e cetere) Verein – societo Vergnügen – plezuro (er)warten – vartar |