16. Lektion

Bindewörter, Vorsilben dis-, ex-, mi- arki-,
Bindewörter (konjuncioni)

1.  Beiordnende:

e(d)  –  und
o(d)  –  oder
ne nur ... ma (anke)  –
    nicht nur ... sondern auch)
sive ... sive  –  sei ... sei es (dass)
ma  –  aber, sondern
nam  –  denn
tamen  –  dennoch
e(d) ... e(d)  –  sowohl .. als auch
o(d) ... o(d)  –  entweder ... oder
nek ... nek  –  weder ... noch
do  –  also, folglich, somit
pro to  –  deshalb
ya  –  ja, halt, wahrlich
yen  –  sieh da!, hier ist (sind)
    = franz.: voici, voilà

2.  Unterordnende:

ke  –  dass
ube  –  wo
quale  –  wie
quale se  –  als ob
quankam  –  obgleich
por quo  –  wofür, wozu, zu welchem Zweck
se  –  wenn (Bedingung)
kande  –  wann, wenn (zeitlich)
quante  –  wieviel
ka(d)  –  ob
pro quo  –  warum, weshalb,
    aus welchem Grunde

Die meisten Vorwörter kann man mit ke  verbinden und erhält dadurch Bindewörter:

ante ke  –  bevor
de ke  –  davon, dass
depos de  –  seitdem
dum ke  –  während (zeitlich)
kontre ke  –  während (gegensätzl.), wogegen
per ke  –  dadurch, dass
por ke  –  damit
pos ke  –  nachdem
pro ke  –  weil
segun ke  –  je nachdem
sen ke  –  ohne, dass
til ke  –  bis (dass)
ultre ke  –  abgesehen davon, dass
vice ke  –  anstatt dass

Auch  Adverbien können mit ke Bindewörter bilden, z. B. tale ke  –  derart dass, sodass; tante ke  –  so sehr, dass; kondicione ke  –  unter der Bedingung, dass.

Vorsilbe dis-  –  Trennung, Verteilung: dis-donar  –  austeilen; dis-tranchar  –  zerschneiden, dis-fluar  –  zerfließen.

Vorsilbe ex-  –  ehemalige Eigenschaft: ex-ministro, ex-prezidanto, ex-urbestro.

Vorsilbe mi-  –  halb, zur Hälfte: mi-dio  –  halbtag, mi-yaro, mi-luno, mi-matura, mi-laute, mi-frato.

Vorsilbe arki-  –  hervorragender Grad: arki-episkopo  –  Erzbischof; arki-duko  –  Erzherzog.


La muso e la leono

Maus und Leu

La muso adkuris e parrodis la kordi qui entravis lua pedi

Leono dormis en sua kaverno; cirkum lu trupo de gaya musi ludis. Una de li jus esis kliminta sur salianta rokajo, falis ad-infre e vekigis la leono qua retenis lu per sua grandega pedo. «Ho ve», la muso pregis, «esez jeneroza a me kompatinda, ne importanta kreuro! Me ne volis ofensar tu, me nur facis mispazo e falis de la rokajo. Quale mea morto utilesos a tu? Lasez vivar me, e me volas esar gratitudoza a tu dum mea tota vivo!»  «Irez!» la leono dicis jeneroze e lasis la museto forkurar. Ma pose lu ridis e dicis: «Gratitudoza! Ton me dezirus vidar, quale museto povus manifestar sua gratitudo a leono.»

Pos kurta tempo la sama muso kuris tra la foresto e serchis nuci por su. Subite lu audis la lamentanta mujado dil leono. «Lu certe esas en danjero!» la muso parolis en su ed iris a la loko, de qua la mujado sonis. Ibe lu trovis la jeneroza leono cirkumplektita da forta reto quan la chasisto pozabis injenioze por kaptar per to granda forestanimali. La kordi tante kontraktesabis, ke la leono povis uzar nek sua denti nek la forteso di sua pedi por lacerar li.

«Vartez, amiko,» la museto dicis, «cakaze me povas helpar probable maxim bone.»  – Lu adkuris, trarodis la kordi, qui entravis lua avana pedi, e pos ke li esis libera, la leono laceris la cetera reto e riatingis tale sua libereso per la helpo dil museto.

(Aesopos)

Nobla esez la homo, helpema e bona, nam to distingas lu de omna enti, quin ni konocas.

(J. W. Goethe)


Hohes Alter
(Aus Johann Peter Hebels Schatzkästlein)

In Schottland gibt es Leute, welche sehr alt werden. Ein Reisender begegnete einmal einem betagten Sechziger (Mann von sechzig Jahren), welcher schluchzte. Auf die Frage (gefragt), was ihm fehle, sagte dieser: Der Vater habe ihm eine Ohrfeige gegeben. Das kam dem Fremden fast unglaublich vor, dass ein Mann von solchen Jahren noch einen Vater am Leben haben und noch unter seiner Zucht stehen (sein) sollte. Als er ihn aber nach der Ursache der Ohrfeige fragte, so sagte der Sechziger: Drum, (weil ...) habe er den Großvater schier (beinahe) fallen lassen, als er ihm habe sollen ins Bett helfen. Als das der Fremde hörte, ließ er sich von dem Mann ins Haus führen, ob es auch so sei, wie er sagte. Ja, es war so. Der Bube war 62 Jahre alt, der Vater 96 und der Großvater 130. Und der Fremde sagte nachher, als er es wiedererzählte, es werde einem ganz kurios zu Mute, wenn man so 288 Jahre in EINEM Stüblein sehe.
 

beinahe  – preske
betagt  – evoza
ins Bett gehen  – kushar su
was fehlt dir?  – quon tu havas?
fremd  – stranjera
führen  – duktar
es kommt mir seltsam vor  – me sentas stranje
schluchzen  – singlutar
Schottland  – Skotia
Ursache  – kauzo
Zucht  – diciplino

Nach oben