15. Lektion

Unbestimmte Fürwörter, Vorsilben mis-, sen-

Rückbezügliche Zeitwörter (verbi reflektiva):

altra  –  anderer
cetera  –  übrig
ipsa  –  selbst
irga  –  irgendein
kelka  –  einige, manch
sama  –  der-, die-, dasselbe
singla  –  jeder einzelne
multa  –  viel
nula  –  kein
omna  –  alle, jeder
plura  –  mehrere
poka  –  wenig
ula  –  ein(e) gewiss(-e, -er, -es)

Stehen diese Fürwörter bei einem Substantiv, so werden sie wie Adjektive behandelt, endigen also in Einzahl und Mehrzahl auf -a: altra persono, multa libri, altra tempi, altra mori, ni omna  –  wir alle.

Ist das Substantiv nicht ausgedrückt, aber ohne weiteres zu ergänzen, so endigen sie in der Einzahl auf -a, in der Mehrzahl auf -i: Ica imajo ne esas bela, me kompros altra.  Omna tua frati venis, e singla adportis donacajo.  –  Alle deine Geschwister kamen, und jeder einzelne brachte ein Geschenk. Kelki de tua libri esas valoroza  –  Einige deiner Bücher sind wertvoll.

Werden die unbestimmten Fürwörter substantivisch gebraucht, so endigen sie, ...

a)  wenn sie eine Person bezeichnen, in der Einzahl auf -u , in der Mehrzahl auf -i:  altru  –  ein anderer,  omni  –  alle,  ulu  –  ein gewisser,  la ceteri  –  die übrigen (Personen);

b)  wenn sie einen unbestimmten Begriff bezeichnen, auf -o:  omno  –  alles,  nulo  –  nichts, kelko  –  ein bisschen,  la samo  –  dasselbe,  ulo  –  etwas.  (Eine Mehrzahlbildung kommt hierbei nicht in Frage.)

B e i s p i e l e :  Omnu forjas sua propra fato.   Nulu esas sen defekti.   Singlu mezuras altri segun sua mezuro.   Omnu demandez multo de su, poko de altri.

Irgu ist viel unbestimmter als ulu::  Questionez irgu pri la strado  –  Frage irgendeinen (in keiner Weise bestimmten) nach der Straße.  Aber: Ulu dicis a me  –  jemand (den ich nicht nennen will oder nicht nennen kann) sagte mir.

Zu den unbestimmten Fürwörtern gehören auch:

tala  –  solch(er), derart
tala ... quala  –  so ... wie
tanta  –  so viel, so sehr
tanta ... quanta  –  so sehr ... wie
quala  –  was für ein
 
quanta  –  wie viel, wie sehr
 

Über l'uno ... l'altru  siehe 12. Lektion.

Die adjektivische Form (auf -a) kann meist in die adverbiale (auf -e) verwandelt werden: nule  –  keineswegs, irge  –  in irgendeiner Weise, kelke, poke, altre, cetere, tale, quale, tante, quante.

Unterscheide ipsa  –  selbst  von mem  –  selbst, sogar: me ipsa  –  ich selbst; mem me  –  selbst ich.

Vorsilbe mis-  bezeichnet etwas Verfehltes, Verkehrtes: mis-komprenar  –  missverstehen; mis-parolar  –  sich versprechen, mis-uzar  –  missbrauchen; mis-pazo  –  Fehltritt. Das deutsche miss- ist nicht immer mit mis- zu übersetzen: Missbehagen  –  des-plezuro; Misstrauen  –  des-fidar; Missernte  –  mala rekolto.

Vorsilbe sen-:  Mangel einer Sache: sen-arma  –  waffenlos, unbewaffnet; sen-nuba  –  wolkenlos; sen-pena  –  mühelos.

En la teatro

Meistersinger

On pleas la Kantomaestri de Nürnberg da Richard Wagner

La reprezento komencas precize ye 6½ kloki. La demando pri l'eniro-bilieti esas tre granda. Se on volas recevar bilieto ye la gicheto, on mustas instalar su ibe ja mi-horo ante olua aperto. «Me demandas bilieto por la duesma rango, sinistra latero, staco-plaso.» – «Me regretas, ita plasi esas parvendita, nur partero-lojio esas ankore recevebla.» – «Quante kustas la bilieto?» – «3,50 mark inkluzite la taxo po l'uzo di la vesteyo.» On pleas la Kantomaestri de Nürnberg da Richard Wagner. Me preferas opero kam dramato e komedio kam tragedio. La kurteno levesas. La ceneyo vidigas l'internajo di kirko. Kantistino kantas per sonora voco. Anke la tenoro kantas ecelante. L'orkestro-chefo direktas tre vivace. Omna muzikisti di ta orkestro esas artisti. Pos singla akto eventas pauzo. Precipue la 3a akto esas belega. On vidas la gaya Johannisfesto sur la prato. Walter ganas per sua premiokanto la filiino dil orforjisto. La kurteno abasesas. La askoltantaro aplaudas entuziasmigite, la kantisti dankas joyoze. Wagner ne nur esis genioza kompozisto, ma anke bona poeto.

En 1825 Goethe dicis ad Eckermann: «Ta, qua esas ne tote blazita e sat yuna, trovas ne facile loko, ube lu povas esar tam bone sorgata kam en la teatro. On postulas de vi tote nulo; vi ne bezonas apertar la boko, se vi ne volas. Kontree vi sidas, tote komfortoze quale rejo ed igas reprezentar a vi omno komode, e regalar via spirito e sensi, quale vi nur povas dezirar to. Yen poezio, pikt-arto, kant-arto e muziko, arto dramatala e mem plu multo. Se omna ica arti e charmi di yuneso e beleso kune agas dum un vespero, sur alta nivelo dil arto, lore to esas festo nekomparebla ad irga altra.»

Die Brille

Ein Bauer bemerkte eines (gewissen) Tages, dass ein alter Mann eine Brille benutzte, wenn er lesen wollte. Er ging zu einem Optiker in der Stadt, um sich Augengläser zu kaufen. Der Optiker setzte eine von seinen vielen Brillen auf die Nase des Bauern und fragte ihn dann, ob er damit lesen könne. Der Bauer sah in ein Buch, aber er konnte nicht lesen. Da gab ihm der Optiker andere Gläser, aber wieviel er ihm auch immer gab, der Bauer konnte nicht lesen. Schließlich fragte ihn der Optiker: »Können Sie denn überhaupt lesen?«  –  »Nein«, erwiderte dieser, »deshalb will ich mir ja eine Brille kaufen!«

benutzen – uzar
Brille – binoklo
Glas – vitro
Optiker – optikisto
überhaupt – en-tote
wieviel auch immer – irgequanta

Nach oben