Vorwörter (prepozicioni): Im Deutschen (wie auch in anderen natürlichen Sprachen) ist die Anwendung der Vorwörter (Verhältniswörter) ziemlich regellos. Im Ido dagegen hat jedes Vorwort eine ganz bestimmte Bedeutung. Man merke sich ihren Sinn und übersetze nie wörtlich, sondern immer dem Sinne nach.
Man beachte besonders den Unterschied zwischen nachstehenden Vorwörtern:
Ante – vor (zeitlich) und avan – vor (örtlich):ultre la Germana linguo me konocas la Franca e l'Angla | – |
außer der deutschen Sprache kenne ich die französische und die englische |
Zeitlich bedeutet de – von ... an und kann sich auch auf die Zukunft beziehen, während
depos – seit die Zeit nach einem Ereignis betrifft:
Der Unterschied zwischen da und de zeigt sich besonders deutlich bei Verben, die »empfangen, kaufen etc.« bedeuten:
Me recevis ica libro de Alexandro; ma ol esas la libro di Johano; do me recevis la libro di Johano de Alexandro. | – |
Ich habe dieses Buch von Alexander erhalten, aber es ist das Buch von Johannes; somit habe ich das
Buch des Johannes von Alexander erhalten. | |
Ca varo esas komprita da me (me vendis ol). | – | Diese Ware wurde von mir abgekauft (ich verkaufte sie). | |
Ica kavalo esas komprita da mea patro de mea amiko (mea patro kompris ol de mea amiko). | – | Dieses Pferd wurde von meinem Vater meinem Freund abgekauft (mein Vater kaufte es von meinem Freund). |
Man soll diese Formen nur spärlich verwenden und ihnen die gewöhnlichen Präpositionen (pri, exter, segun usw.) vorziehen.
Die Bedeutung der übrigen Präpositionen, von denen sich die meisten schon in den früheren Lektionen finden, ergibt sich aus folgenden Beispielen:
a – nach
alonge – entlang, längs an – an apud – nahe bei che – bei (für Personen) cirkum – um ... herum cis – diesseits dum – während ek – aus en – in for – fern von inter – zwischen kontre – gegen (feindlich), gegenüber koram – angesichts (bildlich) lor – zur Zeit von malgre – trotz po – für (Entgelt) preter – an ... vorbei proxim – in der Nähe von segun – gemäß sen – ohne sub – unter, unterhalb sur – auf (Berührung) til – bis (Zeit und Raum) tra – hindurch trans – jenseits vers – gegen (Richtung) vice – anstatt |
me iras a Berlin alonge la rivero an la strado apud la pordo che mea onklino cirkum la urbo cis la rivero dum tri yari il iris ek la chambro il marchas en la chambro for la patrio inter la arbori kontre nia adversi koram la publiko – vor allem Volk lor la milito malgre omna obstakli sigari po dek centimi li iris preter nia fenestri prixim la domo segun mea opiniono sen nia amiko sub la lito sur la maro vehas la navi til tri kloki li iris tra la foresto trans la rivero vers nordo stoni vice pano |
Anrede: Jeder Mann wird mit siorulo (oder kurz sioro) angeredet, jede Frau, ob ledig oder verheiratet, mit siorino (oder kurz sioro). Die verheiratete Frau bezeichnet man auch mit damo, die unverheiratete mit damzelo (Fräulein).
Ehrentitel ist sinioro: sinioro prezidanto, sinioro ministro, sinioro rejo – Se. Majestät der König.
Nachsilbe -iz- – mit etwas ausstatten, versehen: kolor-izar – färben, vest-izar – ankleiden, ciraj-izar – wichsen, sukr-izar – zuckern, elektr-izar – elektrifizieren, respond-izar – beantworten.
Cavespere me volas vizitar la teatro; pro to me devas quik chanjar mea vesti. Ube esas la kamizo e la kalzi? La kamizo esas male repasita; mem butono mankas. Yen agulo e filo, sutez nova butono an la kamizo! Ka la boti esas cirajizita? Ka la vesti esas brosita? Donez a me la pantalono, la vestono e la flava jileto! La kolumo esas sordida, me metos neta. La bruna kravato ne plezas a me, me preferas la verda. Nun me ornas me per l'arjenta kateno dil horlojeto. Posh-tukon e gantin me ne darfas obliviar. Mea klefi e la burso esas en la posho. La felta chapelo e la mantelo esas lacerita. Portez ol morge al talioro, por ke il reparez ol. Se mea salario esus plu granda, me komprus peliso, nam la vetero koldeskas. La furisto demandas tro chera preco. La siorini ofte iras aden la teatro vestizita per veluro e silko, o li portas precoza denteli. Tala luxon me ne amas. Nivas, metez la kauchuka surshui e la getri. Yen la parapluvo. Multa plezuro!
Als der letzte König von Polen noch regierte, entstand gegen ihn eine Empörung, was nichts Seltenes war. Einer von den Rebellen, und zwar ein polnischer Fürst, vergaß sich so sehr, dass er einen Preis von 20 000 Gulden auf den Kopf des Königs setzte. Ja, er war frech genug, es dem König selber zu schreiben, entweder um ihn zu betrüben oder zu erschrecken. Der König aber schrieb ihm ganz kaltblütig zur Antwort: Euern Brief habe ich empfangen und gelesen. Es hat mir einiges Vergnügen gemacht, dass mein Kopf bei Euch noch etwas gilt, denn ich kann Euch versichern, für den Eurigen gäbe ich keinen roten Heller.
betrüben (sich) – chagrenar sich empören – revoltar entstehen – naskar erschrecken (sich) – pavorar frech – insolenta Fürst – princo gelten – valorar Gulden – florino Heller – denaro ja ... sogar – mem kaltblütig – sangokolda |
Polen – Polonia polnisch – Polona einen Preis auf jemandes Kopf setzen – promisar preco po la kapo di ulo Rebell – rebelo regieren – regnar selten – rara sicher – certa und zwar – nome vergessen, sich – obliviar sua devo |