14. Lektion

Vorwörter, Anrede, Nachsilbe -iz-

Vorwörter (prepozicioni): Im Deutschen (wie auch in anderen natürlichen Sprachen) ist die Anwendung der Vorwörter (Verhältniswörter) ziemlich regellos. Im Ido dagegen hat jedes Vorwort eine ganz bestimmte Bedeutung. Man merke sich ihren Sinn und übersetze nie wörtlich, sondern immer dem Sinne nach.

Man beachte besonders den Unterschied zwischen nachstehenden Vorwörtern:

Ante  –  vor (zeitlich) und  avan  –  vor (örtlich):
il departis ante tri semani  –  er reiste vor drei Wochen ab
la hundo kuris avan la promenanto  –  der Hund lief vor dem Spaziergänger (her)

Pos  –  nach (zeitlich) und  dop  –  nach, hinter (örtlich):
me retrovenos pos tri dii  –  ich werde nach drei Tagen zurückkehren
dop la domo trovesas granda prato  –  hinter dem Haus befindet sich eine große Wiese

Per  –  durch, mit  wird gebraucht im Sinne von mittels und ist nicht zu verwechseln mit
Kun  –  zusammen mit:
me sendas la letro per la posto  –  ich schicke den Brief mit der Post, aber:
il promenas kun me  –  er spaziert mit mir

Pri  –  über, betreffs, hinsichtlich;
Super  –  über, oberhalb von:
ni parolis pri la futuro  –  wir sprachen über die Zukunft
la ucelo flugas super la rivero  –  der Vogel fliegt über dem Fluss

Pro  –  (für), infolge, wegen  (Ursache);
Por  –  für, um zu  (Zweck):
me dankas pro vua afableso  –  ich danke für Ihre Freundlichkeit
on manjas por vivar  –  man isst um zu leben

Exter  –  außer, außerhalb von;
Ultre  –  außer, außerdem  (noch dazu):
me lojas exter la urbo  –  ich wohne außerhalb der Stadt
  ultre la Germana linguo me konocas la Franca e l'Angla  –  außer der deutschen Sprache kenne
ich die französische und die englische

De  –  von, von ... her, von ... aus  bezeichnet den Ausgangspunkt (räumlich und zeitlich),
den Ursprung, die Herkunft, die Abhängigkeit:
de Paris a Lyon  –  von Paris nach Lyon
me venas de Karlo ed iras a Ludoviko  –  ich komme von Karl und gehe zu Ludwig
la infanti dependas de sua genitori  –  die Kinder sind von ihren Eltern abhängig

Zeitlich bedeutet  de  –  von ... an  und kann sich auch auf die Zukunft beziehen, während
depos  –  seit   die Zeit nach einem Ereignis betrifft:

Il esas malada depos tri semani  –  er ist seit drei Wochen krank
de nun me ne plus drinkos alkoholo  –  von jetzt an trinke ich keinen Alkohol mehr
de longe  –  seit langem

De  wird weiter nach den Substantiven gebraucht, die Maß, Menge oder Inhalt angeben:
un metro de drapo  –  ein Meter Tuch
amaso de homi  –  eine Menge Leute
taso de teo  –  eine Tasse Tee

Ek  –  drückt das von zur Bezeichnung des Stoffes aus, aus dem etwas besteht.
Dies kann auch durch ein Adjektiv bezeichnet werden:
taso ek porcelano oder porcelana taso  –  Eine Tasse von Porzellan

Ebenso steht de  nach Adjektiven des Maßes und Inhalts:
longa de sis metri  –  sechs Meter lang;
plena de vino  –  voll Wein (demnach: botelo de vino  oder  botelo plena de vino)

Di  –  bezeichnet den Besitz, die Zugehörigkeit oder die allgemeine Beziehung eines Dinges zu einem anderen, also ein Genitiv-Verhältnis:
la libro di Petro  –  Peters Buch
di qua esas ti domo?  –  wem gehört dieses Haus?
di mea patro  –  meinem Vater

Da  –  von, durch  wird für die Bezeichnung der Personen oder Sachen gebraucht, durch die eine Handlung ausgeübt wird:
il esas amata da omni  –  er wird von allen geliebt
il esas mortigita da treno  –  er wurde durch einen Bahnzug getötet

Da  bezeichnet in einem weiteren Sinne den Urheber überhaupt:
la poemi da Schiller  –  die Gedichte Schillers

Der Unterschied zwischen da  und de  zeigt sich besonders deutlich bei Verben, die »empfangen, kaufen etc.« bedeuten:

  Me recevis ica libro de Alexandro; ma ol esas la libro di Johano; do me recevis la libro di Johano de Alexandro.  –  Ich habe dieses Buch von Alexander erhalten, aber es ist das Buch von Johannes; somit habe ich das Buch des Johannes von Alexander erhalten.
 
  Ca varo esas komprita da me (me vendis ol).
 
 –  Diese Ware wurde von mir abgekauft (ich verkaufte sie).
  Ica kavalo esas komprita da mea patro de mea amiko (mea patro kompris ol de mea amiko).  –  Dieses Pferd wurde von meinem Vater meinem Freund abgekauft (mein Vater kaufte es von meinem Freund).

Unterschied zwischen da und per:  Per bezeichnet Mittel und Werkzeug einer Handlung, und da bezeichnet die handelnde Person bei der Leideform:
l'arboro aspersesas per aquo da la gardenisto  –  der Baum wird vom Gärtner mit Wasser besprengt

Ye ist eine Präposition von unbestimmter Bedeutung; man gebraucht sie, wo kein anderes Vorwort passend ist. Sie dient besonders zur genauen Angabe von Ort und Zeit einer Handlung:
ye la dekesma kilometro  –  beim zehnten Kilometer
ye ok kloki  –  um acht Uhr

Viele abgeleitete Adverbien können als Präpositionen dienen:
ecepte  –  ausgenommen
kompare  –  im Vergleich zu
koncerne  –  betreffs
relate  –  in Bezug auf

Sind solche Adverbien von einem transitiven Verbum abgeleitet, so können sie ohne weiteres als Präpositionen verwendet werden:
danke vua helpo  –  dank ihrer Hilfe
relate mea hierala questiono  –  mit Bezug auf meine gestrige Frage
ecepte ta fenomeni  –  mit Ausnahme dieser Erscheinungen

Bei denjenigen Adverbien aber, die von einem intransitiven Verbum, einem Substantiv oder einem Adjektiv abgeleitet sind, muss die Präposition hinzugefügt werden, die das Ursprungswort erfordert:
konforme al programo  –  dem Programm entsprechend
konkorde kun vua opiniono  –  in Übereinstimmung mit Ihrer Ansicht
dextre dil kameno  –  rechts vom Kamin
meze dil tablo  –  in der Mitte des Tisches
okazione di ta festo  –  bei Gelegenheit dieses Festes

Man soll diese Formen nur spärlich verwenden und ihnen die gewöhnlichen Präpositionen (pri, exter, segun  usw.) vorziehen.

Die Bedeutung der übrigen Präpositionen, von denen sich die meisten schon in den früheren Lektionen finden, ergibt sich aus folgenden Beispielen:

a  –  nach
alonge  –  entlang, längs
an  –  an
apud  –  nahe bei
che  –  bei (für Personen)
cirkum  –  um ... herum
cis  –  diesseits
dum  –  während
ek  –  aus
en  –  in
for  –  fern von
inter  –  zwischen
kontre  –  gegen (feindlich), gegenüber
koram  –  angesichts (bildlich)
lor  –  zur Zeit von
malgre  –  trotz
po  –  für (Entgelt)
preter  –  an ... vorbei
proxim  –  in der Nähe von
segun  –  gemäß
sen  –  ohne
sub  –  unter, unterhalb
sur  –  auf (Berührung)
til  –  bis (Zeit und Raum)
tra  –  hindurch
trans  –  jenseits
vers  –  gegen (Richtung)
vice  –  anstatt
me iras a Berlin
alonge la rivero
an la strado
apud la pordo
che mea onklino
cirkum la urbo
cis la rivero
dum tri yari
il iris ek la chambro
il marchas en la chambro
for la patrio
inter la arbori
kontre nia adversi
koram la publiko  –  vor allem Volk
lor la milito
malgre omna obstakli
sigari po dek centimi
li iris preter nia fenestri
prixim la domo
segun mea opiniono
sen nia amiko
sub la lito
sur la maro vehas la navi
til tri kloki
li iris tra la foresto
trans la rivero
vers nordo
stoni vice pano

Die Präpositionen ad  und de  können sich mit anderen verbinden, um anzugeben, wohin man geht oder woher man kommt:
la kato kuris aden la gardeno  –  Die Katze lief in den Garten, dagegen:
la kato kuris en la gardeno  –  Die Katze lief im Garten (herum)
la muso saltis desub la lito adsur la tablo  –  die Maus sprang unter dem Bett hervor auf den Tisch

Durch Anfügen der Endung -e  können viele Präpositionen in Adverbien verwandelt werden:
antee  –  vorher
pose  –  nachher
kontree  –  dagegen
apude  –  daneben, beiliegend
... usw.

Anrede: Jeder Mann wird mit siorulo (oder kurz sioro) angeredet, jede Frau, ob ledig oder verheiratet, mit siorino (oder kurz sioro). Die verheiratete Frau bezeichnet man auch mit damo, die unverheiratete mit damzelo (Fräulein).

Ehrentitel ist sinioro:  sinioro prezidanto, sinioro ministro, sinioro rejo  –  Se. Majestät der König.

Nachsilbe -iz-  –  mit etwas ausstatten, versehen: kolor-izar  –  färben, vest-izar  –  ankleiden, ciraj-izar  –  wichsen, sukr-izar  –  zuckern, elektr-izar  –  elektrifizieren, respond-izar  –  beantworten.

La vesti

Tala luxon me ne amas

La siorini ofte iras aden la teatro vestizita per veluro e silko,
o li portas precoza denteli – tala luxon me ne amas!

Cavespere me volas vizitar la teatro; pro to me devas quik chanjar mea vesti. Ube esas la kamizo e la kalzi? La kamizo esas male repasita; mem butono mankas. Yen agulo e filo, sutez nova butono an la kamizo! Ka la boti esas cirajizita? Ka la vesti esas brosita? Donez a me la pantalono, la vestono e la flava jileto! La kolumo esas sordida, me metos neta. La bruna kravato ne plezas a me, me preferas la verda. Nun me ornas me per l'arjenta kateno dil horlojeto. Posh-tukon e gantin me ne darfas obliviar. Mea klefi e la burso esas en la posho. La felta chapelo e la mantelo esas lacerita. Portez ol morge al talioro, por ke il reparez ol. Se mea salario esus plu granda, me komprus peliso, nam la vetero koldeskas. La furisto deman­das tro chera preco. La siorini ofte iras aden la teatro vestizita per veluro e silko, o li portas precoza denteli. Tala luxon me ne amas. Nivas, metez la kauchuka surshui e la getri. Yen la parapluvo. Multa plezuro!


Ein teurer Kopf und ein wohlfeiler
Da J. P. Hebel

Als der letzte König von Polen noch regierte, entstand gegen ihn eine Empörung, was nichts Seltenes war. Einer von den Rebellen, und zwar ein polnischer Fürst, vergaß sich so sehr, dass er einen Preis von 20 000 Gulden auf den Kopf des Königs setzte. Ja, er war frech genug, es dem König selber zu schreiben, entweder um ihn zu betrüben oder zu erschrecken. Der König aber schrieb ihm ganz kaltblütig zur Antwort: Euern Brief habe ich empfangen und gelesen. Es hat mir einiges Vergnügen gemacht, dass mein Kopf bei Euch noch etwas gilt, denn ich kann Euch versichern, für den Eurigen gäbe ich keinen roten Heller.
 

betrüben (sich)  –  chagrenar
sich empören  –  revoltar
entstehen  –  naskar
erschrecken (sich)  –  pavorar
frech  –  insolenta
Fürst  –  princo
gelten  –  valorar
Gulden  –  florino
Heller  –  denaro
ja ... sogar  –  mem
kaltblütig  –  sangokolda
Polen  –  Polonia
polnisch  –  Polona
einen Preis auf jemandes Kopf setzen  –
    promisar preco po la kapo di ulo
Rebell  –  rebelo
regieren  –  regnar
selten  –  rara
sicher  –  certa
und zwar  –  nome
vergessen, sich  –  obliviar sua devo

Nach oben