Steigerung der Eigenschafts- und Umstandswörter:
plu – mehr
maxim – am meisten |
min – weniger minim – am wenigsten |
Pozitivo
Komparativo
Superlativo
»Als« nach dem Komparativ heißt kam : Me esas plu yuna kam tu – Ich bin jünger als du.
»Aus«, »von«, »unter« nach dem Superlativ heißt de oder ek : Il esas la maxim diligenta skolano de omni – Er ist der fleißigste Schüler von allen.
Me esas tam olda kam tu. – Quante plu ni marchis, tante plu ni joyis. – Venez maxim rapide posible.
Das a des Artikels und die Endung -a des Adjektivs können weggelassen werden, wenn dadurch keine Unklarheit und keine unschöne Häufung von Konsonanten und betonten Silben eintritt. Die Betonung wird dadurch nicht verändert: mondolingua’l movado – Weltsprachebewegung, politika’l asemblo – politische Versammlung, l'iraco’z infanto – das zornige Kind. Diese Kürzung empfiehlt sich hauptsächlich bei abgeleiteten Adjektiven, besonders bei den mit -al- gebildeten
Der apostrophierte Artikel kann mit den Vorwörtern a, da, de, di ein Wort bilden: al, dal, del, dil. (Der Apostroph fällt dann weg.) La chapelo (Hut) dil instruktisto. Me donis la pekunio (Geld) al matro. Ni venis del foresto. Il batesis dal viro. (Er wurde von dem Mann geschlagen.)
Vorsilbe par- – Vollendung einer Tätigkeit: par-lektar – durchlesen, zu Ende lesen (tra-lektar – flüchtig durchlesen), par-manjar – aufessen, par-drinkar – austrinken.
Nachsilbe -ad- – Andauern oder Wiederholung einer Handlung:dormar – schlafen | la dormo – der Schlaf | la dorm-ado – das (anhaltende) Schlafen |
restar – bleiben | la resto – das Bleiben | la rest-ado – das Verweilen, der Aufenthalt |
flor-if-ar – blühen | la florifo – das Blühen | la florif-ado – die Blüte |
propagar – verbreiten | la propag-ado – die Propaganda | |
pafar – schießen | la pafo – der Schuss | la paf-ado – die Schießerei, der Beschuss |
Nachsilbe -esk-:
1. am Stamm eines Zeitwortes: etwas zu tun beginnen:
dormar – schlafen
|
dorm-eskar – einschlafen |
vidar – sehen |
vid-eskar – erblicken |
savar – kennen |
sav-eskar – erfahren |
2. am Stamm eines Haupt- oder Eigenschaftswortes: zu etwas werden:
jorno – Tag
|
jorn-eskar – Tag werden |
vaporo – Dampf |
vapor-eskar – verdampfen |
reda – rot |
red-eskar – erröten |
bela – schön |
bel-eskar – schön werden |
( plu-bel-eskar – schöner werden) |
Foxo chasis apud la maro tortugo, quan lu vidis unesmafoye. Havante apetito por manjar sua kaptajo lu penadis tramordar la harda skalio, ma olua fermeso esis plu forta kam la dentaro dil foxo. Iracoze lu haltis por meditar. «La hungro tormentas me», lu dicis, «me mustas serchar altra vildo, ma antee me portos ta stranja ento a mea kaverno por pose mikrigar ol quiete.» La tortugo pavoreskis. Lu dicis: «Severa foxo, me ya vidas, ke me mustos mortar, pro to me pregas, se tu volas kurtigar mea dolori e quik facar manjajo por tu, pozez me aden la maro: mea skalio divenos mola e sen peno tu manjos me.» – «To esas vera, tu esas justa», la foxo triumfis, «me nur astonesas, ke me ipsa ne pensis a to.» Lu portis la ruzozo al maro e pozis lu en la aquo. Esante en sua elemento la tortugo quik eskapis. De sekura disto lu mokis la foxo, qua fortroteskis shamante.
Merkez: Anke la maxim ruzozo trovas sua mastro.
ante – vor (zeitlich)
antee – vorher (zeitlich) astonesar – sich verwundern chasar – jagen disto – Entfernung doloro – Schmerz ento – lebendes Wesen eskapar – entwischen fablo – Fabel ferma – fest, widerstandsfähig for – weg foxo – Fuchs haltar – halten harda – hart ipsa – selbst kaptar – fangen kaverno – Höhle mastro – Meister meditar – nachsinnen merkar – sich merken mokar – spotten mola – weich |
mordar – beißen mortar – sterben pensar – denken pos – nach (zeitlich) pose – nachher (zeitlich) pozar – legen, setzen, stellen pro – wegen pro ke – weil pro to – deswegen quieta – ruhig, gelassen sekura – sicher, geborgen sen – ohne severa – streng skalio – Schale stranja – sonderbar tormentar – quälen tortugo – Schildkröte trotar – traben vera – wahr vildo – Wild ya – ja (unbetont) |
Frankfurt (Main), den 10. Febr. 19..
Herrn Franz Neumann
Nürnberg
Wir empfingen Ihr gestriges Schreiben (Brief) und werden die Wünsche, die Sie uns mitteilen, nach Möglichkeit erfüllen. Es ist heute schwer, Ihnen täglich verbindliche (verpflichtende) Preise zu telegraphieren, denn wir machen die Erfahrung, dass gewöhnliche Telegramme länger laufen als Briefe, und dass selbst keine Sicherheit besteht, dass dringende Telegramme noch am Tage der Absendung ankommen. Auch das Telephon funktioniert in den letzten Tagen so schlecht wie möglich. Wir haben gestern weder eine telephonische Verbindung mit Berlin noch mit Köln erhalten können.
Trotzdem werden wir versuchen, Ihnen allabendlich unsere Preise zu nennen. Diese können aber nur unverbindlich sein und werden Ihnen nur eine Idee geben, zu welchen Preisen es Wert hat, Angebote der Kunden zu telegraphieren. Wenn es irgend möglich ist, werden wir diese Angebote annehmen und werden auch wegen der Lieferzeit ausführen, was die Kunden uns vorschreiben.
Hochachtungsvoll,
Walter Schmidt & Söhne
Angebot – ofro annehmen – aceptar ausführen – exekutar dringend – urj-anta Erfahrung machen – experiencar erfüllen – satisfacar funktionieren – funcionar gewöhnlich – ordinare Hochachtung – respekto irgend – irge kein – nula Kunde – kliento letzter – lasta liefern – furnisar * |
möglich – posibla nennen – nomar schlecht – mala schwer – desfacila Telegramm – telegramo telegraphieren – telegrafar Telephon – telefon-ilo Verbindung – komunik-eso verpflichten – obligar versuchen – probar vorschreiben – preskriptar weder ... noch – nek ... nek Wert haben – valorar |
* furnisar – liefern, jemanden mit etwas versehen
* livrar – ausliefern, verabfolgen.